อี-บุ๊ค
฿ 110.00
280.00
ประหยัด 60 %
Barcode : 3000000020200
หมวดหนังสือ : ภาษาศาสตร์
หนังสือ การแปลแบบล่ามในการประชุมระหว่างประเทศ: ปัญหาเรื่องภาษาและการสื่อสาร แปลจาก Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication (L’Interprète dans les conférences internationales: Problèmes de langage et de communication) โดย Danica Seleskovitch เป็นหนังสือที่ให้คำอธิบาย เบื้องต้นได้อย่างครบถ้วนสมบูรณ์ว่าล่ามการประชุมคือใคร ทำหน้าที่อะไร และบุคคลต้องมีคุณสมบัติ ใดเป็นพื้นฐานก่อนจะมาเป็นล่ามการประชุมได้ หลายคนมักมีความเข้าใจผิดๆ ว่าคนที่สามารถใช้ ภาษาต้นทางและภาษาปลายทางได้คล่องจะสามารถเป็นล่ามการประชุมได้ หรือผู้ที่สามารถพูดภาษา ต่างประเทศได้ด้วยสำเนียงไพเราะจะเป็นล่ามที่ดีได้ แท้จริงแล้วความสามารถทางภาษาเป็นเพียง เครื่องมืออย่างหนึ่งที่ล่ามนำมาใช้เพื่อเข้าถึงความหมายในต้นฉบับและเพื่อสื่อความหมายนั้นออกไป หลายคนอาจคิดว่าการแปลล่ามเป็นเทคนิคขั้นสูงที่ต่อยอดขึ้นไปจากการแปลเอกสาร (การแปลแบบ เขียน) แต่ความจริงการแปลล่ามมีวิธีการที่แตกต่างจากการแปลเอกสารอยู่มาก แม้จะเป็นการ ถ่ายทอดความหมายจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่งเหมือนกันก็ตาม ผลจากกระแสโลกาภิวัตน์ ทำให้ปัจจุบันมีความต้องการใช้งานล่ามการประชุมเพิ่มขึ้น แต่ประเทศไทยยังไม่มีกฎหมายหรือ หน่วยงานที่มีอำนาจหน้าที่ควบคุมล่าม และยังไม่มีการสอบวัดมาตรฐานหรือจัดลำดับใดๆ เกี่ยวกับ ล่าม อีกทั้งมีสถาบันการศึกษาเพียงไม่กี่แห่งเท่านั้นที่เปิดสอนวิชาการแปลล่าม จึงยังมีช่องว่าง เกี่ยวกับความรู้ความเข้าใจเรื่องการแปลล่าม และมีพื้นที่อีกมากสำหรับการพัฒนาทักษะล่ามไทย