การแปลแบบล่ามในการประชุมระหว่างประเทศปัญหาเรื่องภาษาและการสื่อสาร | ศูนย์หนังสือจุฬาฯ
การแปลแบบล่ามในการประชุมระหว่างประเทศปัญหาเรื่องภาษาและการสื่อสาร
only ebook
การแปลแบบล่ามในการประชุมระหว่างประเทศปัญหาเรื่องภาษาและการสื่อสาร

การแปลแบบล่ามในการประชุมระหว่างประเทศปัญหาเรื่องภาษาและการสื่อสาร

Author : รศ.ศศี จันทร์ประพันธ์

E-book

฿ 110.00

280.00

Discount 60 %

TAGS :

Book info

Barcode : 3000000020200

Book category : ภาษาศาสตร์

Product details : การแปลแบบล่ามในการประชุมระหว่างประเทศปัญหาเรื่องภาษาและการสื่อสาร

หนังสือ การแปลแบบล่ามในการประชุมระหว่างประเทศ: ปัญหาเรื่องภาษาและการสื่อสาร แปลจาก Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication (L’Interprète dans les conférences internationales: Problèmes de langage et de communication) โดย Danica Seleskovitch เป็นหนังสือที่ให้คำอธิบาย เบื้องต้นได้อย่างครบถ้วนสมบูรณ์ว่าล่ามการประชุมคือใคร ทำหน้าที่อะไร และบุคคลต้องมีคุณสมบัติ ใดเป็นพื้นฐานก่อนจะมาเป็นล่ามการประชุมได้ หลายคนมักมีความเข้าใจผิดๆ ว่าคนที่สามารถใช้ ภาษาต้นทางและภาษาปลายทางได้คล่องจะสามารถเป็นล่ามการประชุมได้ หรือผู้ที่สามารถพูดภาษา ต่างประเทศได้ด้วยสำเนียงไพเราะจะเป็นล่ามที่ดีได้ แท้จริงแล้วความสามารถทางภาษาเป็นเพียง เครื่องมืออย่างหนึ่งที่ล่ามนำมาใช้เพื่อเข้าถึงความหมายในต้นฉบับและเพื่อสื่อความหมายนั้นออกไป หลายคนอาจคิดว่าการแปลล่ามเป็นเทคนิคขั้นสูงที่ต่อยอดขึ้นไปจากการแปลเอกสาร (การแปลแบบ เขียน) แต่ความจริงการแปลล่ามมีวิธีการที่แตกต่างจากการแปลเอกสารอยู่มาก แม้จะเป็นการ ถ่ายทอดความหมายจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่งเหมือนกันก็ตาม ผลจากกระแสโลกาภิวัตน์ ทำให้ปัจจุบันมีความต้องการใช้งานล่ามการประชุมเพิ่มขึ้น แต่ประเทศไทยยังไม่มีกฎหมายหรือ หน่วยงานที่มีอำนาจหน้าที่ควบคุมล่าม และยังไม่มีการสอบวัดมาตรฐานหรือจัดลำดับใดๆ เกี่ยวกับ ล่าม อีกทั้งมีสถาบันการศึกษาเพียงไม่กี่แห่งเท่านั้นที่เปิดสอนวิชาการแปลล่าม จึงยังมีช่องว่าง เกี่ยวกับความรู้ความเข้าใจเรื่องการแปลล่าม และมีพื้นที่อีกมากสำหรับการพัฒนาทักษะล่ามไทย

Related products

Customers who bought this product Also bought this product

Review score from buyers

0 Full 5 Star
0 People
0
0
0
0
0